top of page

Isaiah 58:13

An interesting question that comes up when reading Isaiah 58:13 where is says:

אִם-תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ, עֲשׂוֹת חֲפָצֶךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי; וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג, לִקְדוֹשׁ יְהוָה מְכֻבָּד, וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ, מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר.

" If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and YHWH's holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words"


The words "going your own way ", or any other words that have the same meaning, are a mistranslation due to the misunderstanding of the term "מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ "" m`asot dǝraḴeḴa. When translating, one needs to be aware of terminology and not just words meaning. It is true that if we only translate the words they would translate as presented in the above translation, but that would miss the point of what is actually being said. In our case it seems to be that we are dealing with an idiomatic expression taken from a very specific world of concepts. This concept was also lost in time to Hebrew speakers, and created a world of interpretation that sometimes is not to the point.


The words here are probably part of a terminology that can be found in context in Akkadian documents as ḫarrᾱnam epēšu which means "to go on a way (to do business)" (CAD E, p208). It is interesting that the first half of the verse also mentions feet, and fits in perfectly with the sequence of walking to a place to do business. In the Akkadian text the document gives permission to a person to walk to another city to do business for him in his name. As can be seen, the terminology is very close, and uses the same words to describe the action.

The same idea also relates to the next set of words וְדַבֵּר דָּבָר"". This expression can be found in the Akkadian text as dibbᾱtu dabᾱbu (CAD D, p.131) which translates "to speak words". This same set of words is used again in a business contract, and not just saying words in an every day manner.

Many people have had dilemmas about doing things on Shabbat which are not "Holy" or Bible related. The same issue was dealt with in the Talmud, and certain restrictions on mundane actions were created. However, after finding a possible context to this verse, I think it is safe to say that if you are interested in going out to the park, go for a walk, chat with friends, or anything of this nature that does not involve work, you may do so and call the Shabbat a delight.

As a side note on the subject, many scholars (such as Winfield) argue that most work was equated with the field, and if one did not do the action in an agricultural way, there was no prohibition at all. This raises some questions in regards to what is "work" and do we relate similar forms of action to be forbidden on Shabbat.



Search By Tags
No tags yet.
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
Recent Posts
Archive
bottom of page